terça-feira, setembro 26, 2006

Les Fleus Du Talo

Les Fleurs Du Talo
Por
Charles Baudelaire
Trad. Billy Vanilli aka Rosa Maria

(versão original)
Abel et Caïn

Race d’Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d’Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?

Race D’Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d’Abel, chauffe ton ventre
A ton foyer patriarcal;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!


(versão traduzida)

Abel e o cão

Cum raça, Abel!, d’ouro, bosque e manga;
Deu-te um rato, compulsivamente.

Raça de cão, dentro o Fangio
Rapa os muros miseravelmente.

Corre Abel, o teu sacrifício
Sem ondas nascido de Serafim!

Corre o cão, num tom catita
Sua aura já mé (tipo ovelha) por um fino?

Cum raça, Abel vê lá se malhas
E tonelada de betão, o futuro é bem;

Raça de cão, teso entralhas
Urlas a mulher como um velho guincha.

Corre Abel, guia o teu ventre
Atum foi ontem patriarcal;

Corre o cão, dança entre
Tremem dois Freuds, é pólvora o chá quente!

(por completar ou inacabado)

1 comentário:

Anónimo disse...

ganda traduxao. ex d letrax? lol